Come Again Sweet Love Ssa Manney

English.png English text

ane. Come again! sweet love doth now invite
Thy graces that refrain
To do me due delight,
To run into, to hear, to touch, to buss, to die,
With thee once more in sweetest sympathy.

2. Come over again! that I may stop to mourn
Through thy unkind disdain;
For now left and forlorn
I sit, I sigh, I weep, I faint, I dice
In deadly pain and countless misery.

iii. All the 24-hour interval the sun that lends me smooth
By frowns doth crusade me pino
And feeds me with filibuster;
Her smiles, my springs that makes my joy to grow,
Her frowns the winter of my woe.

iv. All the night my sleeps are full of dreams,
My eyes are full of streams.
My heart takes no delight
To see the fruits and joys that some do observe
And mark the stormes are me assign'd.

v. Just alas, my faith is ever truthful,
Yet volition she never rue
Nor yield me whatever grace;
Her Eyes of burn, her heart of flintstone is made,
Whom tears nor truth may once invade.

half-dozen. Gentle Dearest, draw forth thy wounding sprint,
Thou canst non pierce her heart;
For I, that do corroborate
Past sighs and tears more than hot than are thy shafts
Do tempt while she for triumphs laughs.

Italian.png Italian translation

1. Ritorna! il dolce amore adesso invita
Le tue grazie, riluttanti,
A darmi il dovuto piacere,
A vedere, advert ascoltare, a toccare, a baciare, a morire,
Con te ancora nel più dolce cordoglio.

2. Ritorna! ch'io possa fermare i miei lamenti
Per il tuo brusco rifiuto;
Poiché adesso, perduto e disperso
Io siedo, sospiro, piango, svengo, muoio
In mortale dolore eastward infinita miseria.

3. Tutto il giorno il sole che mi porge splendore
Con smorfie mi causa dolore
E mi ritarda il cuore;
I suoi sorrisi, le fonti che accrescono la mia gioia,
Il suo cipiglio, fifty'inverno del mio dolore.

4. Tutta la notte i miei sogni sono pieni di sogni,
I miei occhi di lacrime.
Il mio cuore not trova gioia
Nel vedere i frutti due east le gioie che alcuni trovano
E ricorda le tempeste a me destinate.

5. Ma ahimé, la mia fede è sempre vera,
Eppure lei non si pentirà
Né mi concederà grazia;
I suoi occhi son di fuoco, il suo cuore di pietra,
Né lacrime né fedeltà li possono invadere.

6. Gentile Amore, estrai il tuo dardo che ferisce,
Ma not puoi trapassare il suo cuore;
Poiché io posso provarti,
Che con sospiri e lacrime più caldi delle tue frecce
Lo tento, mentre lei ride di trionfo.

Catalan.png Catalan translation

1. Vine de nou, dolç amor, ara convido
a les teves gràcies que s'abstenen
de causar-me delit,
a veure, escoltar, tocar, besar, morir,
amb tu altre cop en la més dolça simpatia.

ii. Vine de nou, així puc deixar de plorar,
pel teu cruel desdeny.
Ara em sento abandonat i trist.
M'assec, sospiro, ploro, defalleixo, moro,
en el dolor mortal i la misèria sense fi.

iii. Tot el dia el sol que em dóna la seva claror,
arrufant el front em fa patir
I m'alimenta amb retard;
El seu somriure, la font que fa créixer la meva joia,
el seu front end arrufat, l'hivern de la meva aflicció.

4. Cada nit el meu descans és ple de somnis,
els meus ulls són plens de rierols.
El meu cor no té delit
per veure els fruits i fifty'alegria que altres troben,
i mostren les tempestes que se thousand'han assignat.

5. Però, ai las!, la meva iron és sempre veritable,
encara que mai no es plany
tampoc m'ha donat cap gràcia;
els seus ulls de foc, el seu cor fet de pedra,
les seves llàgrimes ni la veritat poden envair.

6. Tendre Amor, arrenca teu dard feridor,
perquè no puc perforar el seu cor;
Jo, que m'afanyo
amb sospirs i llàgrimes més càlids que la teva fletxa,
ho intento mentre ella riu triomfant.

Polish.png Polish translation

1. Wróć! Słodka miłość prosi
Past wdzięki, których mi wzbraniasz
Dały mi należną rozkosz.
Widzieć, słyszeć, dotykać, całować, umierać
Z Tobą znów w najsłodszym współodczuwaniu!

2. Wróć, bym mógł przestać cierpieć
Z powodu twej wzgardy
Bo teraz porzucony i opuszczony
Siedę, wzdycham, płaczę, mdleję, umieram
Westward śmiertelnym bólu i nieskończonej udręce.

3. Dniem słońce, które użycza mi blasku
Dąsa się na mnie
I karmi odmową - usycham;
Jej uśmiech - wiosną mej radości,
Jej dąsy - zimą mej zgryzoty.

4. Nocą mam sny pełne marzeń,
Z mych oczu tryskają strumienie.
A moje serce nie rozkoszuje się
Owocami i radością, jakie znajdują inni
Gdy jemu przeznaczone gromy.

5. Lecz niestety, jam wierny na wieki,
Choćby nigdy nie miała dla mnie litości
Ani nie użyczyła mi żadnego ze swych wdzięków;
Jej oczy z płomienia, jej serce z kamienia
Którego nie skruszą ani łzy, ani wierność.

half-dozen. Szlachetna miłości, choćbyś wypuściła swą strzałę
Nie przebijesz jej serca;
Wszak moje łzy i westchnienia
Gorętsze niż twój promienisty grot
Budzą w niej tylko śmiech niskiego triumfu.

Translation by Hanna Bartoszewicz

farleygatem1997.blogspot.com

Source: https://www.cpdl.org/wiki/index.php/Come_again_sweet_love_doth_now_invite_%28John_Dowland%29

0 Response to "Come Again Sweet Love Ssa Manney"

Postar um comentário

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel